==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔགས་པས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཡིད་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་གཙང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་སྟན་གཙང་མ་ལ་བདེ་བར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བཅུའི་བར་དུ་བརྗོད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བས་རང་གི་ལུས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེ་ཤེལ་སྐོང་དག་པ་ལྟ་བུ་དེ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་ཞིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ལྟར་དཀར་བ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དེ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བླ་མ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་
ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དེ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པའི་བདུག་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དེ་ཉིད་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ནི་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དེ་ཉིད་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
度母的修法。 玛尔麦匝耶谢。
度母的修法。
玛尔麦匝耶谢。
度母修法仪轨。
顶礼至尊度母！首先，修法者应进行漱口等洁净之行。然后，于心仪之处，在清净且香气弥漫的禅修之地，于铺设的洁净坐垫上，舒适地以跏趺坐姿安坐，以驱逐一切邪魔的食子咒加持食子：嗡，阿比格南达格热达，吽，啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आ बिघ्नान्त कृत हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ ā bighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍，结束，做，吽，啪）。念诵此咒十遍，驱逐位于十方的一切邪魔。之后，观想于自身心间，显现诸法本性空性、无生之境，如秋月般皎洁，放射白色光芒，照亮自身，极其明亮。观想此光芒完全转化为白色光点，如清澈的水晶球，逐渐增大，最终形成月轮之形。于月轮之上，观想种子字“当”（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），如珍宝灯般洁白，放射光芒。然后，观想此“当”字放射出极其洁白的光芒，照亮一切世间，以此光芒迎请度母等诸佛、菩萨及上师。观想迎请的对境位于前方虚空之中。之后，以意幻化自然供品进行供养。供养仪轨如下：念诵“嗡，班扎布贝，吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽）之咒语，以从“当”字化现的花朵供养云进行供养。然后，念诵“嗡，班扎度贝，吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र धूपे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）之咒语，以从“当”字化现的、真实呈现的焚香供养云进行供养。之后，念诵“嗡，班扎德贝，吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र दीपे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽）之咒语，以从“当”字化现的珍宝灯进行供养。然后，念诵“嗡，班扎根德，吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र गन्धे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）之咒语，以从“当”字化现的香气供养云进行供养。然后，念诵“嗡，班扎尼维德耶，吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र नि विध्ये हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ni vidhye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食品，吽）之咒语，以从“当”字化现的各种珍宝

【英语翻译】
The Sadhana of Tara. Marme Dze Yeshe.
The Sadhana of Tara.
Marme Dze Yeshe.
The Sadhana of Tara is present. Homage to the Noble Tara! First, the practitioner should perform cleansing actions such as washing the face with mantras. Then, in a clean and fragrant meditation place that suits the mind, sit comfortably in the lotus position on a clean mat, and bless the torma with the torma mantra for all beings: Om, Abi Ghnanta Krit Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आ बिघ्नान्त कृत हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ ā bighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ah, Obstacle, End, Do, Hum, Phat). Recite this mantra up to ten times to dispel all obstacles residing in the ten directions. Then, in one's own heart, contemplate the nature of all phenomena as the realm of cessation, showing the unborn, white like an autumn moon, radiating white light that illuminates one's own body, extremely radiant. Contemplate that this transforms into a white drop of light, like a pure crystal ball, gradually increasing in size, eventually becoming the shape of a moon mandala. On top of that, visualize the syllable Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tam), white like a jewel lamp, radiating a multitude of rays. Then, visualize that the syllable Tam radiates an extremely white light, illuminating all realms of the world, preceding and urging the goddess Tara and all Buddhas, Bodhisattvas, and Lamas. Visualize that the summoned beings are in the direction of the sky in front. Above that, one should offer natural offerings with the mind. The order of the offering ritual is as follows: Recite the mantra "Om Vajra Puspe Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum), and offer with the multitude of flower offerings arising from the syllable Tam. Then, recite the mantra "Om Vajra Dhupe Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र धूपे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum), and offer with the multitude of incense offerings perfectly emanated from the same syllable Tam. After that, recite the mantra "Om Vajra Dipe Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र दीपे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Hum), and offer by emanating a jewel lamp from the same syllable Tam. Then, recite the mantra "Om Vajra Gandhe Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र गन्धे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Hum), and offer with the clouds of fragrance offerings arising from the same syllable Tam, perfectly emanated. Then, recite the mantra "Om Vajra Ni Vidye Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र नि विध्ये हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ni vidhye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Food, Hum), and offer with various jewels arising from the same syllable Tam.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བཅུག་པའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཤིཥྚ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དེ་ཉིད་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཁྲིགས་པར་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག །ཨུཏྤལ་དང་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལ་བསྟིམས་པས། པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་མ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་འདྲ་བའི། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་འདྲའི་སྲས། །ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་འདོད་དགུ་འཆང༌། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་ཏཱཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསྒོམ། །རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཏཱའི་ཡི་གེ་ཡི། །དབུས་གནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྡན། །ཟླ་དྲུག་བསྟེན་ཞིང་ངེས་པ་ནི། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ། །ཡི་གེ་བཅུ་པོའི་སྔགས་འད

【汉语翻译】
以備置的諸神的食物，具備殊勝美味的供養雲，以多種方式如實陳設而作供養。然後，念誦「嗡 薩爾瓦 比希斯塔 普雜 昧嘎 札薩拉 薩木札 阿 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཤིཥྚ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व विशिष्ट पूज मेघ प्रसार समुद्र आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva viśiṣṭa pūja megha prasāra samudra āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切殊勝供養，雲，擴展，海，啊，吽)」之咒語，從彼字 ཏཱཾ་ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當)化現七寶之傘、勝幢、鈴、幡、幢幡等，以及輪王七寶而作供養。如是作供養後，於彼等之前懺悔罪業，隨喜、勸請功德，祈請，迴向一切功德，皈依三寶，修持慈、悲、喜、捨四梵住，堅固菩提心。然後，念誦「嗡 梭巴瓦 須達 薩爾瓦 達爾瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法，自性清淨，我)」之咒語三遍，觀想一切有情如夢、如幻、如陽焰般，皆為空性之自性。然後，觀想由字 阿 (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿)完全轉化為月輪。其上，觀想由白色字 ཏཱཾ་ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當)放射出密集之白色光芒。其完全轉化為藍色鄔波羅花。其中央，於月輪之上觀想白色字 ཏཱཾ་ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當)。由彼放射出白色光芒照耀十方，淨化一切有情，迎請轉化為度母之身，融入鄔波羅花及字 ཏཱཾ་ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當)之中。於白蓮花中央安住，於月形之座墊之上，結金剛跏趺坐，手持施予印及鄔波羅花，如秋季月亮般光彩奪目，背靠月亮，一切飾物皆圓滿具足，具足十六歲少女之身，圓滿正覺及如彼之佛子，為一切之母，持有如意寶，聖救度母，於彼心間月亮之上之白色 ཏཱཾ་ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當)字完全轉化，觀想白色光芒之法輪。八瓣之上為八個字，以八字完全圍繞，中央為 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡)及 ཏཱཾ་ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當)字，中央安住，具足所修者之名。依止六月，以堅定不移之心專一觀修。此為十字明咒

【英语翻译】
Offerings are made by elaborately arranging various forms of offering clouds with the finest flavors of divine food that has been prepared. Then, reciting the mantra "Om Sarva Vishishta Puja Megha Prasara Samudra Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཤིཥྚ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व विशिष्ट पूज मेघ प्रसार समुद्र आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva viśiṣṭa pūja megha prasāra samudra āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om, all excellent offerings, cloud, expansion, ocean, ah, hum)," from that very letter Tām (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：Tām) emanate the seven precious umbrellas, victory banners, bells, flags, streamers, and so forth, and offerings are made with the seven precious possessions of a universal monarch. Having made offerings in this way, confess sins before them, rejoice in and encourage merit, supplicate, dedicate all merit, take refuge in the Three Jewels, and cultivate the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, thereby strengthening the mind of enlightenment. Then, reciting the mantra "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，漢語字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I)," three times, contemplate all beings as being of the nature of emptiness, like dreams, illusions, and mirages. Then, visualize the letter A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A) completely transformed into a lunar disc. On top of that, visualize the white letter Tām (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：Tām) from which emanates a dense white light. That completely transforms into a blue utpala lotus. In its center, on top of the lunar disc, visualize the white letter Tām (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：Tām). From that, white rays of light radiate in the ten directions, purifying all sentient beings, and the light itself summons the form of the goddess Tara. It is absorbed into the utpala and the letter Tām (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：Tām). Abiding in the center of a white lotus, upon a seat of the form of the moon, she sits in the vajra posture, holding the gesture of supreme giving and an utpala lotus. Like the radiance of an autumn moon, she leans against the moon. All ornaments are completely perfect. She possesses the body of a sixteen-year-old. Perfect Buddhas and sons like them, the mother of all, holding all desires, Noble Tara, in her heart, the white Tām (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：Tām) on the moon completely transforms, visualize a wheel of white light. On the eight petals are the eight letters, completely surrounding it with the eight letters. In the center are the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) and Tāi (藏文：ཏཱཾ，梵文天城體：ता，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：Tām), abiding in the center, possessing the name of the one to be accomplished. Relying on the six months, meditate with unwavering, one-pointed mind. This is the ten-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི། །སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་སེམས་ཀྱིས་བཟླས། །དང་པོར་ཨོཾ་ནི་བཞག་ནས་སུ།། དེ་འོག་ཏཱ་རེ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དེ་འོག་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི། ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྐོར་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་
ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་ཡི་གེར་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོག་ཆེན་སྩོལ་མཛད་པ། །བདག་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་ཙཱ་ན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། ཏཱ་ར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བསམ་མོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ལས

【汉语翻译】
是。不要灰心，用心念诵。首先放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后紧密连接达热（藏文：ཏཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：达热）。之后是达热德达热（藏文：ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तारे तुत्तारे，梵文罗马拟音：tāre tuttāre，汉语字面意思：达热德达热）。以梭哈结尾，成就一切事业。从心间的轮涅中放射出白色光芒，观想迎请与誓言尊者无别的智慧尊者，安住在前方的虚空中。如前一般进行供养。之后结誓言手印，双手掌心空心合掌，两食指置于两中指背部，两大拇指内扣，此为乌 উৎপala手印。于其中心观想白色种子字当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。从其放射出白色光芒，围绕智慧尊者。之后以札 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 榜 霍）四个字迎请，使誓言尊者融入自身，并进行系缚，令其欢喜。嗡 达玛 达都 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ，梵文天城体：ओम् धर्म धातु ज्ञान वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu jñāna vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，智慧，金刚，自性，我）。生起我慢。之后从具足轮涅的字中放出光芒。观想五方如来于前方虚空。以灌顶偈颂来成办其义：菩提金刚于佛陀，如何赐予最胜灌顶，为守护我之故，虚空金刚今赐我。之后观想从彼等如来身中生出的洛禅那、玛玛吉、白衣母、以及手持盛满智慧甘露的珍宝瓶的度母。大金刚之灌顶，三界皆作礼，从三密之境生，诸佛皆赐予。念诵此偈并观想灌顶。灌顶圆满后，观想于珍宝顶髻之上，无量光如来，身色白色，一面二臂，持禅定手印。为加持身语意三门，于顶轮安立白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，位于月轮之上；于喉间安立红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，位于月轮之上；于心间安立黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，位于月轮之上。如是安置。从十个字中

【英语翻译】
Is. Do not be discouraged, recite with your mind. First place Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Then closely connect Tāre (Tibetan: ཏཱ་རེ, Sanskrit Devanagari: तारे, Sanskrit Romanization: tāre, Chinese literal meaning: Tāre). After that, Tāre Tuttāre (Tibetan: ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ, Sanskrit Devanagari: तारे तुत्तारे, Sanskrit Romanization: tāre tuttāre, Chinese literal meaning: Tāre Tuttāre). Ending with Svāhā, accomplish all actions. From the wheel in the heart, radiate white light, and visualize inviting the wisdom being, inseparable from the samaya being, residing in the space in front. Offer as before. Then form the samaya mudra, joining the palms with hollow space, placing the two index fingers on the back of the two middle fingers, and bending the two thumbs inward, this is the Utpala mudra. In its center, visualize the white seed syllable Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताँ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ). From it, radiate white light, surrounding the wisdom being. Then, with the four syllables Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), invite and cause the samaya being to merge into oneself, bind, and delight it. Oṃ Dharma Dhātu Jñāna Vajra Svabhāvātma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् धर्म धातु ज्ञान वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu jñāna vajra svabhāvātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, Dharma Realm, Wisdom, Vajra, Self-Nature, I). Generate pride. After that, radiate light from the wheel with syllables. Visualize the five Tathāgatas in the space in front. Accomplish the meaning with this initiation verse: Bodhi Vajra to the Buddha, How bestows the supreme initiation, For the sake of protecting me, Space Vajra now grant me. Then visualize Locanā, Māmakī, White-robed Mother, and Tārā holding a precious vase filled with the nectar of wisdom, arising from the bodies of those Tathāgatas. The initiation of the great Vajra, The three realms all pay homage, Arising from the realm of the three secrets, May all the Buddhas bestow. Recite this verse and visualize the initiation. As soon as the initiation is complete, visualize Amitābha Buddha, white in color, with one face and two arms, holding the meditation mudra, on top of the precious crown. In order to bless the three doors of body, speech, and mind, place the white syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head, residing on a moon disc; place the red syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) at the throat, residing on a moon disc; place the black syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart, residing on a moon disc. Thus arrange. From the ten syllables

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབས་ནས་སླར་བཀུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་ཆོ་ག་ཉམས་པ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་མཆོད་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་
དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མི་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འདྲ་བར་ཤོག །བདག་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་འདི་བསྒྲུབས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
以白色光芒照耀，净化一切众生，成就为佛，然后再次召回，融入轮和字中，清晰地观想并念诵。直到不厌倦为止，进行观想和念诵，如果想要从禅定中起身，为了弥补仪轨的缺失，念诵金刚萨埵心咒，即百字明，真实地供养智慧萨埵，完全回向功德，然后请其返回。然后是请智慧萨埵返回的偈颂：嗡，您成办一切众生的利益，赐予随顺的成就，前往佛的刹土后，祈请再次降临。穆ḥ，这就是了。然后是念诵的咒语：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。然后是金刚萨埵心咒百字明：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴，迪叉哲卓美巴瓦，苏埵休美巴瓦，苏波休美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，萨瓦 悉地 昧 札雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝美，则当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛昧 门匝，班哲 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。这就是了。以此功德，愿一切众生，都变得像至尊度母一样。我亦修持此禅定后，为了众生的利益成佛。至尊度母的修法，由大学者吉祥燃灯智所著，圆满。印度堪布迪邦嘎惹室利智，以及藏地译师比丘善慧，翻译、校对并确定。

【英语翻译】
By radiating white light, purify all beings, accomplish Buddhahood, and then recall them again, merging them into the wheel and letters, clearly visualize and recite. Until you are not tired, meditate and recite, and if you want to rise from meditation, in order to make up for the deficiencies of the ritual, recite the essence of Vajrasattva, the Hundred Syllable Mantra, truly offer to the Wisdom Being, completely dedicate the merit, and then request them to return. Then, the verses for requesting the Wisdom Being to return are: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant favorable attainments, after going to the Buddha's realm, please come again. Muḥ, this is it. Then, the mantra for recitation is: Om Tare Tuttare Ture Svaha. Then, the Vajrasattva Heart Mantra, the Hundred Syllable Mantra is: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. This is it. By this merit, may all beings become like the noble Tara. May I also, having accomplished this meditation, become a Buddha for the benefit of beings. The practice of the noble Tara, written by the great scholar Pal Marme Dze Yeshe, is complete. The Indian Abbot Dipamkara Shrijnana and the Tibetan translator, the monk Gewai Lodro, translated, proofread, and finalized it.

============================================================

